第三幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第三幕

    第一场叙利亚一平原

    文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。

    文提狄斯

    横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯-克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯-克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。

    西里厄斯

    尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。

    文提狄斯

    啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。

    西里厄斯

    文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?

    文提狄斯

    我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。

    西里厄斯

    他现在在什么地方?

    文提狄斯

    他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)

    第二场罗马。凯撒府中一室

    阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。

    阿格立巴

    啊!那些好兄弟们都散开了吗?

    爱诺巴勃斯

    他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。

    阿格立巴

    莱必多斯是个好人。

    爱诺巴勃斯

    一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!

    阿格立巴

    喂,可是他多么崇拜安东尼!

    爱诺巴勃斯

    凯撒?他才是人世的天神。

    阿格立巴

    安东尼吗?他是天神的领袖。

    爱诺巴勃斯

    你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!

    阿格立巴

    啊,安东尼!千年一遇的凤凰!

    爱诺巴勃斯

    你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。

    阿格立巴

    真的,他对于他们两人都是恭维备至。

    爱诺巴勃斯

    可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。

    阿格立巴

    他对于两个人一样的爱。

    爱诺巴勃斯

    他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。

    阿格立巴

    愿你幸运,英勇的壮士,再会!

    凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。

    安东尼

    请留步吧,阁下。

    凯撒

    你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。

    安东尼

    你要是不信任我,我可要生气啦。

    凯撒

    我的话已经说完了。

    安东尼

    无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。

    凯撒

    再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!

    奥克泰维娅

    我的好哥哥!

    安东尼

    她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。

    奥克泰维娅

    哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——

    凯撒

    什么,奥克泰维娅?

    奥克泰维娅

    让我附着你的耳朵告诉你。

    安东尼

    她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。

    爱诺巴勃斯

    (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?

    阿格立巴

    他的脸上已经堆起乌云了。

    爱诺巴勃斯

    假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。

    阿格立巴

    嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯-凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。

    爱诺巴勃斯

    不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。

    凯撒

    不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。

    安东尼

    来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。

    凯撒

    再会,祝你们快乐!

    莱必多斯

    让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!

    凯撒

    再会,再会!(吻奥克泰维娅。)

    安东尼

    再会!(喇叭声。各下。)

    第三场亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。

    克莉奥佩特拉

    那个人呢?

    艾勒克萨斯

    他有些害怕,不敢进来。

    克莉奥佩特拉

    什么话!

    一使者上。

    克莉奥佩特拉

    过来,朋友。

    艾勒克萨斯

    陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。

    克莉奥佩特拉

    我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。

    使者

    最仁慈的陛下!

    克莉奥佩特拉

    你见过奥克泰维娅吗?

    使者

    见过,尊严的女王。

    克莉奥佩特拉

    什么地方?

    使者

    娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。

    克莉奥佩特拉

    她像我一样高吗?

    使者

    她没有您高,娘娘。

    克莉奥佩特拉

    听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?

    使者

    娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。

    克莉奥佩特拉

    那就不大好。他不会长久喜欢她的。

    查米恩

    喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。

    克莉奥佩特拉

    我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。

    使者

    她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。

    克莉奥佩特拉

    真的吗?

    使者

    要是不真,我就是不生眼睛的。

    查米恩

    在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。

    克莉奥佩特拉

    我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。

    查米恩

    好极了。

    克莉奥佩特拉

    你猜她有多大年纪?

    使者

    娘娘,她本来是一个寡妇——

    克莉奥佩特拉

    寡妇!查米恩,听着。

    使者

    我想她总有三十岁了。

    克莉奥佩特拉

    你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?

    使者

    圆的,太圆了。

    克莉奥佩特拉

    面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?

    使者

    棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。

    克莉奥佩特拉

    这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)

    查米恩

    一个很好的人。

    克莉奥佩特拉

    正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。

    查米恩

    不算什么,娘娘。

    克莉奥佩特拉

    这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。

    查米恩

    见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!

    克莉奥佩特拉

    我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)

    第四场雅典。安东尼府中一室

    安东尼及奥克泰维娅上。

    安东尼

    不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。

    奥克泰维娅

    啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。

    安东尼

    温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。

    奥克泰维娅

    谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。

    安东尼

    你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)

    第五场同前。另一室

    爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。

    爱诺巴勃斯

    啊,朋友爱洛斯!

    爱洛斯

    有了很奇怪的消息呢,朋友。

    爱诺巴勃斯

    什么消息?

    爱洛斯

    凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。

    爱诺巴勃斯

    这是老消息;结果怎么样?

    爱洛斯

    凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。

    爱诺巴勃斯

    那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?

    爱洛斯

    他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。

    爱诺巴勃斯

    我们伟大的舰队已经扬帆待发了。

    爱洛斯

    那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。

    爱诺巴勃斯

    那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。

    爱洛斯

    来,朋友。(同下。)

    第六场罗马。凯撒府中一室

    凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。

    凯撒

    这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。

    茂西那斯

    这是当着公众的面前举行的吗?

    凯撒

    就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。

    茂西那斯

    让全罗马都知道这种事情吧。

    阿格立巴

    罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。

    凯撒

    人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。

    阿格立巴

    他讨谁的罪?

    凯撒

    凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯-庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。

    阿格立巴

    主上,这倒是应该答复他的。

    凯撒

    我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。

    茂西那斯

    他决不会答应那样的要求。

    凯撒

    我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。

    奥克泰维娅

    祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!

    凯撒

    难道要我称你为被遗弃的女子吗!

    奥克泰维娅

    你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。

    凯撒

    你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。

    奥克泰维娅

    我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。

    凯撒

    他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。

    奥克泰维娅

    不要这样说,哥哥。

    凯撒

    我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?

    奥克泰维娅

    在雅典。

    凯撒

    不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。

    奥克泰维娅

    唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!

    凯撒

    欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。

    阿格立巴

    欢迎,夫人!

    茂西那斯

    欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。

    奥克泰维娅

    真的吗,哥哥?

    凯撒

    真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)

    第七场阿克兴海岬附近安东尼营地

    克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。

    克莉奥佩特拉

    我一定要跟你算账,你瞧着吧。

    爱诺巴勃斯

    可是为什么,为什么,为什么?

    克莉奥佩特拉

    在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。

    爱诺巴勃斯

    对啊,难道我说错了吗?

    克莉奥佩特拉

    为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?

    爱诺巴勃斯

    (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。

    克莉奥佩特拉

    你说什么?

    爱诺巴勃斯

    安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。

    克莉奥佩特拉

    让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。

    爱诺巴勃斯

    好,那么我不管。皇上来了。

    安东尼及凯尼狄斯上。

    安东尼

    凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?

    克莉奥佩特拉

    因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。

    安东尼

    骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。

    克莉奥佩特拉

    海上!不在海上还在什么地方?

    凯尼狄斯

    请问主上,为什么我们要在海上和他决战?

    安东尼

    因为他挑我在海上决战。

    爱诺巴勃斯

    可是您也曾经要求他单人决斗。

    凯尼狄斯

    您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。

    爱诺巴勃斯

    我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。

    安东尼

    在海上,在海上。

    爱诺巴勃斯

    主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。

    安东尼

    我决定在海上作战。

    克莉奥佩特拉

    我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。

    安东尼

    我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。

    一使者上。

    安东尼

    什么事?

    使者

    启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。

    安东尼

    他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!

    一兵士上。

    安东尼

    什么事,英勇的军人?

    兵士

    啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。

    安东尼

    好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)

    兵士

    凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。

    凯尼狄斯

    你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。

    兵士

    您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?

    凯尼狄斯

    玛克斯-奥克泰维斯、玛克斯-杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。

    兵士

    当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。

    凯尼狄斯

    你听说谁是他的副将吗?

    兵士

    他们说是一个名叫陶勒斯的人。

    凯尼秋斯

    这人我很熟悉。

    一使者上。

    使者

    皇上叫凯尼狄斯进去。

    凯尼狄斯

    这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)

    第八场阿克兴附近一平原

    凯撒、陶勒斯及将士等上。

    凯撒

    陶勒斯!

    陶勒斯

    主上?

    凯撒

    不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)

    安东尼及爱诺巴勃斯上。

    安东尼

    把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)

    凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。

    爱诺巴勃斯

    完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。

    斯凯勒斯上。

    斯凯勒斯

    天上所有的男神女神啊!

    爱诺巴勃斯

    你为什么有这样的感慨?

    斯凯勒斯

    大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。

    爱诺巴勃斯

    战局怎么样?

    斯凯勒斯

    我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。

    爱诺巴勃斯

    那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。

    斯凯勒斯

    她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!

    爱诺巴勃斯

    唉!唉!

    凯尼狄斯上。

    凯尼狄斯

    我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!

    爱诺巴勃斯

    你也这样想吗?那么真的什么都完了。

    凯尼狄斯

    他们都向伯罗奔尼撒逃走了。

    斯凯勒斯

    那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。

    凯尼狄斯

    我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。

    爱诺巴勃斯

    我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)

    第九场亚历山大里亚。宫中一室

    安东尼及众侍从上。

    安东尼

    听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。

    众侍从

    逃走!不是我们干的事。

    安东尼

    我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)

    查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。

    爱洛斯

    好娘娘,上去呀,安慰安慰他。

    伊拉丝

    上去呀,好娘娘。

    查米恩

    不上去又怎么样呢?

    克莉奥佩特拉

    让我坐下来。天后朱诺啊!

    安东尼

    不,不,不,不,不。

    爱洛斯

    您看见吗,主上?

    安东尼

    啊,呸!呸!呸!

    查米恩

    娘娘!

    伊拉丝

    娘娘,啊,好娘娘!

    爱洛斯

    主上,主上!

    安东尼

    是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。

    克莉奥佩特拉

    唉!扶我一下。

    爱洛斯

    主上,娘娘来了。

    伊拉丝

    上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。

    克莉奥佩特拉

    好,那么扶着我。啊!

    爱洛斯

    主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。

    安东尼

    我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。

    爱洛斯

    主上,娘娘来了。

    安东尼

    啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。

    克莉奥佩特拉

    啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。

    安东尼

    埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。

    克莉奥佩特拉

    啊,恕我!

    安东尼

    我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。

    克莉奥佩特拉

    怨我,怨我!

    安东尼

    不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)

    第十场埃及。凯撒营地

    凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。

    凯撒

    叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?

    道拉培拉

    凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。

    尤弗洛涅斯上。

    凯撒

    过来,说明你的来意。

    尤弗洛涅斯

    我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。

    凯撒

    好,你来有什么事?

    尤弗洛涅斯

    他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。

    凯撒

    对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。

    尤弗洛涅斯

    愿幸运追随你!

    凯撒

    带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。

    赛琉斯

    凯撒,我就去。

    凯撒

    注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。

    赛琉斯

    是,凯撒。(各下。)

    第十一场亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。

    克莉奥佩特拉

    我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?

    爱诺巴勃斯

    想一想,然后死去。

    克莉奥佩特拉

    这一回究竟是安东尼错还是我错?

    爱诺巴勃斯

    全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。

    克莉奥佩特拉

    请你别说了。

    安东尼及尤弗洛涅斯上。

    安东尼

    那就是他的答复吗?

    尤弗洛涅斯

    是,主上。

    安东尼

    那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?

    尤弗洛涅斯

    他正是这样说。

    安东尼

    让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。

    克莉奥佩特拉

    哪一颗头颅,我的主?

    安东尼

    再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)

    爱诺巴勃斯

    (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。

    一侍从上。

    侍从

    凯撒有一个使者来了。

    克莉奥佩特拉

    什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)

    爱诺巴勃斯

    (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。

    赛琉斯上。

    克莉奥佩特拉

    凯撒有什么见教?

    赛琉斯

    请斥退左右。

    克莉奥佩特拉

    这儿都是朋友,你放心说吧。

    赛琉斯

    也许他们是安东尼的朋友。

    爱诺巴勃斯

    先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。

    赛琉斯

    好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。

    克莉奥佩特拉

    说下去,尊贵的使者。

    赛琉斯

    他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。

    克莉奥佩特拉

    啊!

    赛琉斯

    所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。

    克莉奥佩特拉

    他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。

    爱诺巴勃斯

    (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)

    赛琉斯

    我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。

    克莉奥佩特拉

    你叫什么名字?

    赛琉斯

    我的名字是赛琉斯。

    克莉奥佩特拉

    最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。

    赛琉斯

    这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。

    克莉奥佩特拉

    你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。

    安东尼及爱诺巴勃斯上。

    安东尼

    凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?

    赛琉斯

    我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。

    爱诺巴勃斯

    (旁白)你要挨一顿鞭子了。

    安东尼

    过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。

    众侍从上。

    安东尼

    把这家伙抓出去抽一顿鞭子。

    爱诺巴勃斯

    (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。

    安东尼

    天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。

    赛琉斯

    玛克-安东尼——

    安东尼

    把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?

    克莉奥佩特拉

    我的好爷爷——

    安东尼

    你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。

    克莉奥佩特拉

    唉!竟会一至于此吗?

    安东尼

    当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯-庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。

    克莉奥佩特拉

    你为什么要说这种话?

    安东尼

    让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!

    众侍从率赛琉斯重上。

    安东尼

    把他鞭打过了吗?

    侍从甲

    狠狠地鞭打过了,主上。

    安东尼

    他有没有哭喊饶命?

    侍从甲

    他求过情了。

    安东尼

    你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)

    克莉奥佩特拉

    你的脾气发完了吗?

    安东尼

    唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。

    克莉奥佩特拉

    我必须等他安静下来。

    安东尼

    为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?

    克莉奥佩特拉

    还没有知道我的心吗?

    安东尼

    不是心,是石头!

    克莉奥佩特拉

    啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!

    安东尼

    我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。

    克莉奥佩特拉

    这才是我的英勇的主!

    安东尼

    我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。

    克莉奥佩特拉

    今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。

    安东尼

    我们还可以挽回颓势。

    克莉奥佩特拉

    叫全体将领都来,主上要见见他们。

    安东尼

    叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)

    爱诺巴勃斯

    现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)


如果您喜欢,请把《安东尼与克莉奥佩特拉》,方便以后阅读安东尼与克莉奥佩特拉第三幕后的更新连载!
如果你对安东尼与克莉奥佩特拉第三幕并对安东尼与克莉奥佩特拉章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。